我愛喝奶茶,奶茶的毛色又很奶茶,所以取了這個閃亮的名字。在台灣叫奶茶完全沒有問題,可是奶茶來日本後,這個名字還頂困擾日本人的^m^

日文中,沒有「奶」這個漢字,如果直接翻譯成日文是「ミルクティー」(milk tea)。可是對著奶茶叫「ミルクティー」、「ミルクティー」,叫到喉嚨沙啞,奶茶也不會理,因為奶茶聽不懂拉。所以我用片假名拼出奶茶的發音「ナイチャー」。

奶茶剛來日本,被動物醫院同事問到名字時,每次我回答「奶茶」,日本同事總是發出「啊?」「那是什麼?」。我總是很有耐心的解釋那是中文唷,是「ミルクティー」的意思。然後同事會用彆扭的中文叫著奶茶。大概常常聽我叫奶茶,同事們的「奶茶」發音越來越標準,也很習慣用中文叫奶茶,跟奶茶玩。我都開玩笑說,如果將來去台灣玩,不怕沒有飲料喝,因為會說「奶茶」這個中文,哈哈哈

可是出去散步遇到不認識的人問名字,我就很傷腦筋。以前我是直接回答說「奶茶」,對方的反應絕對是「啊???」我會解釋說那是中文。對日本人來說外文就像洪水猛獸,我試過很多次唷,每次對方都會想快快結束對話,想趕快逃跑^m^

於是,幾次以後我就決定以後有陌生人問我狗狗叫什麼名字,我就回答「ミルクティー」。後來「ミルクティー」念起來很饒舌,我就精簡說成「ミルティ」(mirutea)。這樣回答,日本人的反應完全不一樣,馬上對著奶茶叫「ミルティ」,然後跟奶茶玩。我在旁邊偷笑,呵

如果只有我和奶茶在家,我都跟奶茶說中文。可是老公在家時,就跟奶茶說日文。之前我在老公面前和奶茶滴滴咕咕說著中文時,老公總會問我在說什麼,要我翻譯。後來嫌麻煩,老公在家時,就是奶茶學日文時間囉

arrow
arrow
    全站熱搜

    wanchan1006 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()